玻璃

如何从事英语口译之同声传译

发布时间:2023/11/13 9:33:16   
如何从事英语口译之同声传译

同声传译(简称S.I.)是比交替口译还要难的一份工作,所以工作压力相对比较大,但是酬劳也会高出许多。

我先从每四年举行一次的美国总统大选说起,每次的总统候选人都要进行一场presidentialdebate(总统辩论会),往往会有电视台除了卫星联机、现场实况转播,还会聘请同声传译员来做实时的口译。这里说的“实时”,是要说明同声传译的“时间迫切性”,同声传译员通常是以两人为一组,每人上场的时间大约是十五至三十分钟就必须轮流交换,至于下场休息的同组口译员必须还是继续仔细聆听演讲者的所有内容,以便再次轮班上场时能衔接所有演讲者所述的内容而不会出状况。再者,既然是两个人一组,两人就要互相照应对方,特别是演讲者在提到数字、金额、年份时,更是要写在小纸条上,马上递给同组的口译员,只有这样互助合作,再三确认,才能把同声传译这份高难度的工作做得完美。

不过,同声传译工作要做到完美是不太可能的,一位称职的同声传译员如果能把演讲者的内容有翻译到80%的地步,已经非常厉害了。因为同声传译翻译的准确性,无法做到像交替口译那样精准,如果交替口译员遇到没有听清楚的地方,当场是允许请说话者复述一次的,但是同声传译不行。

我自己做过同声传译,虽然场次没有交替口译那么多,但我自信我的翻译准确度可以达到在80%以上,甚至可达到85%,后面我会告诉大家应该要如何提升自己的同声传译能力。

通常同声传译员是在booth(口译亭)里戴上耳机及麦克风工作,桌上设有一个按钮,可供口译员与说话者对话,口译员可在说话者完整发言完毕后,利用说话者在准备接下来说话停顿的时间,放慢说话速度或加大音量对说话者所说的话进行翻译。口译亭通常是设置在会场的至高点,而且前方会有一大片的玻璃,这是为了让同声传译员能清楚看到整个会场以及会现场人们的互动状况,以便于临时应变。同时,同声传译员是大型国际会议的幕后英雄,所以依国际惯例在会议结束时,全体与会人员会起立并且向后转,对口译亭里的口译员致敬,感谢他们辛劳工作的付出。

购买专栏解锁剩余57%

转载请注明:http://www.aideyishus.com/lkyy/5638.html
------分隔线----------------------------